Why Isn’t Lionbridge King of the Globalization Jungle?

(Page 2 of 3)

its closest competitor in the localization business. It has about 225 employees in the Boston area, split between its world headquarters in Waltham and its operations center in Framingham.

And in an interview last week, Kathleen Bostick, Lionbridge’s vice president of global services, detailed the company’s technology investments, which are intended to speed big translation projects. The biggest component is a “translation memory” system called Logoport, which matches up texts needing translation—say, a manual for a digital camera—with similar texts that have already been translated—for example, a manual for an older camera from the same manufacturer. “When you’ve got an update coming, you run it through the translation memory, and it will calculate how many new words there are, how many fuzzy matches, and how much material has already been translated, which saves a tremendous amount of time,” says Bostick.

Logoport, together with the specialized glossaries Lionbridge has compiled for translation projects in various industries, is part of a larger platform called Freeway that, according to Bostick, is the industry’s only Web-accessible translation services platform. While translation memory and computerized glossaries are common tools in the localization business, Freeway is the only translation system that allows thousands of freelance translators to log on simultaneously from their homes or wherever they happen to be located. Clients can access the system too, uploading projects for translation directly from their own content management systems.

“Nobody else has an online solution,” says Bostick. “We just put our one billionth word through Logoport.”

Lionbridge needs all that automation to deal with booming demand for localization services. Maturing economies in the Far East, for example, continue to attract Western companies like McKinsey & Company, which recently hired Lionbridge to create a Chinese version of its website. And increasingly, localization goes both ways: UFIDA, China’s largest software company, engaged Lionbridge’s Beijing office last year to create an English-language version of its enterprise resource planning software.

So, with businesses everywhere needing help expanding into global markets, and with so much manpower at its disposal, why is Lionbridge having so much trouble making money?

“It’s not revenues that are the issues at Lionbridge as much as margins,” says Sargent, whose firm does market research on companies in localization, translation, and outsourcing management. (Sargent himself was director of marketing communications at Lionbridge from 2001 to 2005.) “Their gross margins stink, and they’ve never been able to fix the problem.”

There are a number of theories about why Lionbridge’s margins lag behind those of competitors such as New York-based Translations.com and Maidenhead, UK-based SDL International. One is that the company leases too much expensive office space in cities around the world—and in fact, a recent cost-cutting campaign has led to office closures in New York and Germany.

Lionbridge’s net income is also being hammered by the U.S. dollar’s slide against the Euro and other foreign currencies, which makes it more expensive to employ people abroad. “The companies that are being hit the hardest are the companies that are Europe-based but selling in the U.S, because all of their costs are in Euros but their sales are in dollars,” says Sargent. “Lionbridge is a little better hedged than its European competitors in that respect. But they still … Next Page »

Single Page Currently on Page: 1 2 3 previous page

Wade Roush is a freelance science and technology journalist and the producer and host of the podcast Soonish. Follow @soonishpodcast

Trending on Xconomy

By posting a comment, you agree to our terms and conditions.

12 responses to “Why Isn’t Lionbridge King of the Globalization Jungle?”

  1. mpotvin says:

    Hi I just want to comment on Kathleen Bostick statement which is that LionBridge has the “industry’s only Web-accessible translation services platform” this simply is a false statement companies like Sajan have had a on-demand solution for years please check out http://www.sajan.com for more info or consult industry experts like Common Sense Advisory for additional industry facts. I am surprised that Kathleen is not aware of the other translation vendors who offer an on-demand solution?

  2. freelancer says:

    Another reason is that unlike other labor-intensive industries, translation – by its very nature – is extremely difficult to outsource to cheaper countries. Unlike building machines or making toys, where A is attached to B and then affixed to block C, the skills required for translating complex texts are highly specialized and go beyond simply knowing the language. I doubt Lionbridge can find enough, say, German or Italian native speakers with the requisite technical background to meet demand if they limited their search to India or China, or even the United States. Someone who does a great job translating computer documentation for Microsoft will probably be rubbish at translating Pfizer’s clinical trial results – the fields are too far apart.
    (Ask a doctor to read a highly sophisticated report on the latest financial instruments out there – chances are she’d be as lost as the credit analyst asked to read the new study published in the New England Journal of Medicine.) Add to this the factor of doing so in a foreign tongue.
    In addition to outsourcing directly to freelancers, Lionbridge also outsources most of its translation work to smaller agencies, who in turn outsource to even smaller ones. There can be 4 or more middlemen – each taking a cut – before the project actually reaches the translator doing the grunt work. Needless to say, it does not enjoy a wonderful reputation in the freelance world. The good ones don’t want to work for them, and most projects end up in the hands of unqualified “translators” who do shoddy jobs. Lionbridge then has to spend valuable UNPAID working hours to rectify the errors.
    They’re in a bind because they can’t find enough reliable freelancers willing to work at the rates offered, and many of their clients don’t understand the nature of tranlation, treating it as something akin to ordering pencils for the Japan office. (This is partly their fault, because they also marketed translation as a commodity like any other.)

  3. freelancer 2 says:

    I am a freelancer too and I was contacted by Lionbridge a long time ago. They stink. Rates were ridiculously low already and I’ve seen complaints in specific forums by translators who were having a hard time getting paid after the work had been done. Hordes of translators have turned their back on Lionbridge. Only the most unexperienced and hard up for cash will venture working for them.

  4. The pressure for lowering rates is felt not only by outsourced freelancers, but by employees as well. Lionbridge does not tolerate trade-unions in its own ranks. The story of a fired trade-union organizer in Poland is telling in this regard. More about this in the Irish Translator’s Bulletin: http://translatorsassociation.ie/component/option,com_docman/task,doc_download/gid,36/Itemid,16/
    and on the Irish Indymedia: http://ireland.indymedia.org/article/88156

    Quite obviously, change will not come from corporate headquarters, concerned solely with desperately falling share prices. Profit is the only language spoken there.

    Coordinated efforts by unionized Project Managers and freelancers are needed to bring the situation back to normal.

  5. freelancer 3 says:

    I’m no great lover of multinationals or Lionbridge, but some of the comments here about Lionbridge are harsh to say the least. i’ve been in the translation business for over 20 years, and the rates they pay me (10 to 12 eurocents in France) are the highest of any agency I work with. Also I’ve never had any payment issues with them. Perhaps I’m missing out on some agencies that pay more? Certainly to judge by sites like Proz.com many apparently competent translators located in Europe are perfectly willing to be paid less than half that rate, so they must be unbelievably bad according to the rationale being set out in the comments here. I guess it all depends on what you think is a low rate; for me 10 eurocents is not ridiculously low.

  6. freelancer says:

    freelancer3: I’ve worked with at least two French agencies who pay 25 eurocents. Also, Lionbridge – a multi-language vendor – may pay relatively decent rates (i.e. 10 to 12 cents, as you said) to people who work directly for them, but since they usually farm out work to single language vendors (i.e. agencies)who act as middlemen, there are often 3 or 4 layers separating the freelancer from the end client. So Lionbridge sells its translations at 28 cents, the freelancer gets 6 cents or less, and the rest is gobbled up in between. There is no incentive for the freelancer to provide sterling work, and Lionbridge finds itself having to repair botched translations for no extra pay.

  7. Freelancer says:

    Businesses should open their eyes and establish direct relationships with reliable and experienced freelancers. After all, they are the expert hands and brains that make all this possible. Agencies and big translation multinationals have corrupted both the customer and the markets by going after their one and only goal, MONEY.
    Translation is art, knowledge, experience, all combined in the linguistic artist, not the profiteering corporation.

  8. ex-freelancer Ed says:


    Re: “Businesses should… establish direct relationships with reliable and experienced freelancers” you are right, of course, that it’s the only solution – in an ideal world. But businesses are themselves often short-staffed. How do you build up, nurture, manage and monitor vendor relationships with freelance translators if you’re a 3-person company? Or even a 300-person company? It is a very risky path to take, and the only guaranteed outcome is that your (non-linguist) admin staff will learn a lot (more than you want them to) about the theory and practice of translation, about the quirks and joys of dealing with freelancers, how to tell a good Chinese translator from a bad one when you don’t speak the language, etc. etc.

    THAT, in a nutshell, is the reason why agencies prosper. If you can figure out a way of solving that problem for them without becoming an agency, then Lionbridge and its ilk should start to tremble.

    The major exception to this is of course medium-size companies that produce a steady, but not excessive flow of text requiring translation. If they can latch onto a decent translator without wasting too much time and money and losing customers in the process, they can build a beautiful friendship that will leave both parties happy and panting for more.

    THAT, in my experience, is the best way for a freelancer to prosper.

  9. Anonimous says:

    The problem with Lionbridge, as with most of the other big localization companies, is how cheap they are. They do not give their employees the means to do their jobs in a proper manner, their processes are mostly inneficient and they do not encourage, on the contrary they discourage, their employees to drive improvement.
    On top of that, their salaries are around the lowest among tech companies, which does not make them the best employer for talented people.
    If you add to that the situation of the localization industry in general, where the customer absolutely sets the rules, and many times even the prices, it kind surprises me that things are not even worse for Liox, and many other big companies in the localization industry.

  10. Freelancer says:

    I went through a long series of tests before being accepted as a Spanish to English translator for Lionbridge.

    However, since my acceptance by Lionbridge I have not performed a single translation for the company. This is despite the fact that they continuously send me projects to look at with a view to translating.

    However, the rate they offer is simply crazy (5 eurocents a word). As well as very low rates, they expect the translations to be performed on their own quirky online system, and the deadlines are always extremely tight.

    I really should tell them to stop contacting me, but at the back of my mind I can’t help thinking – if all else fails, there is always Lionbridge.

    I suppose that Lionbridge has become my client of last resort.

  11. “You pay peanuts, you get monkeys” is a common saying in the translation industry. I have never worked for Lionbridge and never will, but I have had dealings with project managers who were trained by Lionbridge. These people weren’t stupid, but it was obvious that they had not mastered the skills needed to be effective, and they often appeared to be out of their depth dealing with simple issues of resource management and client relations. A good company imprints the people who work for it in a positive way, and what I saw did little to inspire respect for this “industry leader”.

  12. MerrillBrink says:

    their salaries are around the lowest among tech companies, which does not make them the best employer for talented people.

    Merrill Brink –http://www.merrillbrink.com